Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

Особенности технического перевода
5 (100%) 7 голосов

Разное

Перевод технической документации, инструкций, схем и карт – задача сложная и требующая выполнения только профессионалом. Конечно, небольшую инструкцию к использованию можно перевести и в компьютерной программе-переводчике, но такой результат может удовлетворить только бытовые нужды для собственного ознакомления с документом. Если же вам нужен технический перевод для работы, то здесь должны соблюдаться все тонкости, о которых знают специалисты Альфа Групп.

перевод

↑ к содержанию

 Отличие технического перевода от остальных

Чтобы понять, почему технический перевод так высоко ценится и не может быть выполнен за час, нужно понимать, в чем его особенности и отличие от других видов перевода. Прежде всего, скажем, что переводом должен заниматься специалист, идеально владеющий не только языками, но и техническими знаниями в сфере переводимого документа. Технический перевод имеет и ряд других отличий:

  • во-первых, он отличается отсутствием эмоционально-выразительных средств, таких как сравнения, метафоры, эпитеты и т.д., имеющихся, например, в художественном тексте;
  • во-вторых, материал должен излагаться коротко и информативно, чтобы достичь объективной точности перевода;
  • в-третьих, технические документы содержат большое количество профессиональных терминов и технических определений, что делает перевод с обычными словарями невозможным, потому как в них не содержаться статьи о профессиональных значениях слова;

Все это делает технический перевод одним из самых сложных видов, а поэтому, если вы хотите быть уверенным в нем, будьте готовы немного подождать. Только копотливая работа над переводом сделает ее действительно качественной.

↑ к содержанию

 Как осуществляется технический перевод

Чтобы понять, почему технический перевод требует времени, нужно понять, как он осуществляется. На этапе заявки менеджер подбирает специалиста, владеющего знаниями нужных языков и технической сферы. После оценки сложности оригинала, зависящей от его тематики и особенностей, переводчик озвучивает срок выполнения работы.

Этап непосредственного перевода включает не просто работу со словами, а детальное изучение документа как такового. Для понимания отдельных слов переводчик должен раскрыть их значение в контексте, после чего отнести к специальному техническому стилю или общелитературному. Только после этого специалист подбирает эквивалент, соответствующий стилю. Копотливая работа над каждым словом делает в результате перевод точным и логичным. Именно такие переводы делают наши специалисты!

Понравился материал? Поделись с друзьями.


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


О проекте

© 2018 DPA.CV.UA. Все права защищены.

Копирование материалов разрешено только с обязательным указанием прямой, активной и открытой к индексации гиперссылки на dpa.cv.ua. . 18+

Особенности технического перевода
5 (100%) 7 голосов